....Στο πρώτο ποίημα της συλλογής, που έχει τον τίτλο της, ο πόνος μετουσιώνεται σε καθαρή ποίηση χωρίς να απαιτεί καμιά φιλολογική μεσολάβηση για να γίνει η έκφραση του οικεία και διαυγής : "στα θαμπά μου μάτια" - θα προσθέσει - "ηχεί το σήμαντρο μιας παιδικής φωνής/ακούγεται ένα γέλιο κοντινό/ σαν γυναικεία δάχτυλα που ανιχνεύουν τη μουσική κάτω απ' το δέρμα". Και θα καταλήξει : "πέρασα από τον ύπνο σε δωμάτιο σκοτεινό /γύρισα σε μιαν άλλη ξένη χώρα".
δεν είναι αυτή η πόλη που με γέννησε
σ' άλλη διάσταση εκείνη ταξιδεύει
ακέραια με τα σκυθρωπά της μέγαρα
με τα τουρκόσπιτα και τα φτωχόσπιτα
με φύλακες τα κάστρα της και τους νεκρούς της
κι ένα βαρδάρη απ' την πηγή του χρόνου
να αλυχτά απροσκύνητος στα καλντερίμια της
δεν είναι αυτή η πόλη που με γέννησε
όσο κι αν καθρεφτίζεται στα παιδικά μου χρόνια
δεν είναι πια αρχαία
είναι γριά
.....
τώρα που η πηγή έχει στερέψει μέσα μουΜνημονεύω ακόμα δύο ποιήματα, την "Καταγωγή" και "Ούτε ένα ξέφτι απ' το χαμόγελό σου, που αναφέρονται, το πρώτο στον χαμό του πατέρα και το δεύτερο στην αποδημία της μητέρας που τώρα "λείπει το φως απ' τα γαλάζια μάτια της"και τ' όνομα του ποιητή στα δικά της χείλη.
στο πιο βαθύ κουρνιάζω μέρος της σπηλιάς μου
και μελετώ τον ύπνο σου
μετράω πολλές φορές τα δάχτυλά σου
τις φανερές και τις κρυφές ελιές στο σώμα σου
εισπνέω το χνώτο σου
αποκρυπτογραφώ τα μυστικά που διαγράφουν
οι ανεπαίσθητες κινήσεις των χειλιών σου
είσαι τόσο μικρός
όσο ο πιο μεγάλος σοφός του κόσμου
γνωρίζω πάλι πώς και γιατί
φύλλο το φύλλο απόρθητη
στην έρημο η όαση θα φυτρώσει
Στ. Γεράνης, Ξένες χώρες, περ. Νέα Εστία, τεύχ. 1545, 15.11.1991